Le discours est considéré comme l’un des Kennedy est le meilleur, à la fois un remarquable moment de la Guerre Froide et d’un haut point de la Nouvelle Frontière. Il a été d’un grand soutien moral pour les Berlinois de l’Ouest, qui vit dans une enclave profondément à l’intérieur de l’Est de l’Allemagne et de la crainte d’une possible Est l’occupation allemande. S’exprimant à partir d’une plate-forme érigée sur les étapes de Rathaus Schöneberg pour un public de 450 000, Kennedy a dit: Deux mille ans, la fierté était civis romanus sum [“je suis un citoyen Romain”]. Aujourd’hui, dans le monde de la liberté, la fierté est “Ich bin ein Berliner!“… Tous les hommes libres, où qu’ils vivent, sont des citoyens de Berlin, et par conséquent, en tant qu’homme libre, je suis fier de les mots “Ich bin ein Berliner!”.
Kennedy a utilisé la phrase à deux reprises dans son discours, y compris à la fin, en prononçant la phrase avec son accent de Boston et de la lecture de sa note “ich bin ein Bearleener”, qu’il avait écrit à l’aide de l’orthographe de l’anglais habitudes pour indiquer une approximation de la prononciation allemande. Une autre phrase dans le discours est également parlé en allemand, “Lass’ sie nach Berlin kommen” (“Laissez-les venir à Berlin”), qui s’adresse à ceux qui disaient “nous pouvons travailler avec les Communistes”.
Alors que la réponse immédiate de l’allemagne de l’Ouest de la population a été positive, les autorités Soviétiques ont été moins heureux avec la combativité Lass sie nach Berlin kommen. Plus que deux semaines avant, Kennedy avait parlé dans un ton plus conciliant, en parlant de “l’amélioration des relations avec l’Union Soviétique”: en réponse à Kennedy discours de Berlin, Nikita Khrouchtchev, jours plus tard, a fait remarquer que “on pourrait penser que les discours ont été faites par les deux Présidents”.
Faits intéressants:
- Il ya une idée fausse que Kennedy a fait un comique erreur en disant Ich bin ein Berliner. Par l’utilisation de l’article indéfini “un”, il a soi-disant changé le sens de la phrase “je suis un citoyen de Berlin” à “je suis un Berlinois” (Berliner être un type de pâtisserie allemande, semblable à un gel de beignet). L’article indéfini est omis en allemand lorsque l’on parle d’une profession de l’individu ou de résidence, mais est encore utilisé lorsque l’on parle dans un sens figuré. Depuis que le Président n’était pas littéralement de Berlin, mais de déclarer sa solidarité avec les citoyens, “Ich bin ein Berliner” était la seule façon d’exprimer ce qu’il voulait dire.
- Une autre partie de l’idée fausse est que le public de son discours se moquaient de sa prétendue erreur. Ils ont plutôt encouragé et applaudi les deux fois, l’expression a été utilisée. Ils ont ri et applaudi quelques secondes après la première utilisation de l’expression, que lorsque le président a rendu une décision intentionnelle blague. Se moquer de sa propre prononciation de la phrase, il a dit, “j’apprécie mon interprète, traduction de mon allemand!”.